Webmail

Kies je webmail

Omdat ZeelandNet ook DELTA webmail aanbiedt, vragen we je eenmalig je voorkeur op te geven.

Het nasynchroniseren van tv-series en films kan echt niet

2.596 stemmen | Geplaatst op 25 juli 2018 | Website

Eens
89.1%
Oneens
10.9%

Reacties (8)

Sparky 25 July 2018
Heb vroeger veel Duitse TV gezien en alles werd nagesynchroniseerd. Voorbeeld Engelstalige cowboy film: Heinz schiess nochmal von der Huefte ; Wanneer ondertiteld in Nederlands : Hank nog een keer schieten vanuit de heup. Oorspronkelijk in het Engels :Hank shoot again from the hip !!!!!! Zo leer je natuurlijk nooit goed Engels spreken. Maar ja ieder zijn meug............
D2017 25 July 2018
Voor mij mogen speelfilms blijven zo ze zijn. De sfeer van de film gaat bij een nasynchronisatie vaak goeddeels verloren en dat is best wel jammer. Met een goede ondertiteling in de landstaal blijft de sfeer van de gehele film uiteindelijk onaangetast.
Paljas 25 July 2018
Ik vind de ondertiteling prima. Kan het geluid zachter. Ook goed voor de buren.
K. Nuks 25 July 2018
Nasynchroniseren is een anachronisme; het is niet van deze tijd. Voor echte kinderfilms kan ik me er iets bij voorstellen maar niet bij series of films. Een karakter neergezet door een acteur wordt ook gestalte gegeven door de stem van die acteur. Dat gaat verloren net als de sfeer van de film en het is vaak gewoon potsierlijk. Ooit James Bond gekeken in Duitsland? 'Wodka martine, bitte. Gerührt aber nicht geschüttelt.' ?????? Bovendien is het goed om de klank, intonatie van buitenlandse talen te leren. Dat helpt bij het leren spreken en begrijpen van die taal.
mikel66 25 July 2018
worden porno films dan ook nagesynchroniseerd ????????
2stroke4me 25 July 2018
Ik heb een sterk vermoeden dat films ertoe hebben bijgedragen bij de ontwikkeling aan m'n Engelse, Duitse en Franse taal. Ook heb ik 't vermoeden dat m'n Nederlandse taal sneller of beter ontwikkeld is dankzij de ondertiteling. Sterker nog, dit zal voor de meeste mensen gelden denk ik. Dus nee, nasynchroniseren hoeft van mij niet. Ik moet er niet aan denken om bijvoorbeeld een Nederlands nagesynchroniseerde Louis de Funès te horen. Veel succes met de stemnabootsing en woordgebruik van Clint Eastwood, enz. De authenticiteit en sfeer gaan verloren evenals het educatieve aspect.
Jati 25 July 2018
Mijn Engels is inderdaad heel vroeg al heel goed geworden door series en films. Door het en luisteren en lezen wordt je ook geprikkeld om meer dingen te koppelen, waardoor je volgens mij LEERT te LEREN (dat is voor de wetenschap om uit te vogelen of dat ook zo is, en nee, ik zeg niet dat je van film kijken slimmer wordt, ik zeg dat je hersenen meer prikkels krijgen zodat je later meer prikkels aankan en logische verbanden aan kunt leggen, denk ik...). Ik ben fan van ondertiteling ipv inspreken met NL stemmen....Arnold Schwarzenegger "I'll be back" horen zeggen is toch heel wat anders dan....Uhmm...goh...Gerard Joling te horen zeggen "Joehoe, ik kom terug" in de Terminator??
Ron625 25 July 2018
Voordeel is, dat een serie als (vroeger) Pipi Langkous ook door de kleinere kinderen bekeken kon worden, ook een voordeel is, dat er een hoop copyrights omzeild worden, waardoor b.v. een hoop Duitstalige kanalen gratis zijn (gebleven). Nadeel is, dat wanneer je in Duitsland bent, de meeste Duitsers heel slecht zijn in hun Engels, terwijl iemand die Engels spreek, in Nederland met bijna iedereen ouder dan 10 jaar, kan communiceren.............
U moet eerst inloggen voordat u kunt reageren.