Columns met een glimlach

Verhalen en ontboezemingen die ironisch bedoeld zijn

524. Steenkolen-Engels

1 reactie

Dat was lang geleden. Dat boekje staat al heel lang op een duister plekje in mijn boekenkast. Het gaat over steenkolen-engels. Grappige voorbeelden van al te letterlijke vertalingen vanuit het Nederlands naar het Engels. Vaak gaat het over Nederlandse spreekwoorden en gezegdes die dan al te letterlijk vertaald worden.

Dat kan niet goed aflopen, dat voel je op je "wooden shoes" aan.

 

We beginnen met een serie van dit soort letterlijke vertalingen:

 

Make that the cat wise

I see it through the fingers

Spring is in the air (ik springen? doe het zelf!!!)

The miracles are the world not yet out

Make no worries, you can always calculate on me

No hair on my head that there on thinks

All crazyness on a sticky

It's too hot today, i sweat myself an accident

I sat with my mouth full of teeth

He is totally in the war (een pijnlijke vergissing: in de war zijn of oorlog voeren...)

He fell with his nose in the butter

I will show them the back of my tongue

I will fall with the door in house

Don't break me the back open

We must put water in the wine

 

Even een zijsprongetje:

De Nederlandse term "Toedeloe" betekent, vrij vertaald: "Doei" of "Tot in de pruimentijd".

Het is niet erg verstandig om deze term in deze vorm te gebruiken in het Verenigd Koninkrijk.

Het zinnetje "To the loo" betekent in Engeland: naar de WC.

Als je in een Engelse pub een pint "pale ale" bestelt, dan krijg je enorm glas bier voor je neus, bijna tot het randje gevuld, met hooguit één mm schuimkraag. Zeker weten dat je na deze consumptie in gezwinde draf "to the loo" gaat.

 

Met het noemen van de Engelse pub gaan mijn gedachten terug naar de jaren '80 toen ik samen met mijn echtgenote en onze twee dochtertjes een meerdaagse fietstocht door het graafschap Kent maakten. Fietsen maakt dorstig, dus in de eerstvolgende pub probeerden we bij de bar te geraken. Néé, néé, néé. De drie dames mochten de gelagkamer NIET betreden. Ze werden naar de "family-room" geleid, een ongezellige ruimte, waar een stokoud bankstel stond. Uit solidariteit ben ik daar toen ook maar gaan zitten. Dat hield wel in dat ik daar géén biertje mocht bestellen. Even later zaten we met z'n vieren aan de lemonade in die ongezellige atmosfeer.

 

Terug naar de term "To the Loo", deze keer schrijf je het woord Loo met een hoofdletter. Waarom? Nou, het gaat over een Engelse toerist die op de Veluwe op vakantie is en die het paleis van Margriet en Pieter wel eens wil zien.

Naast Apenheul het meest bijzondere uitje van deze Gelderse stad. De rest van Apeldoorn mag je wat mij betreft vergeten. Na Almelo is dit zo'n beetje de saaiste stad van Nederland. Om Herman Finkers te citeren: Het licht springt op rood, het licht springt op groen, in Apeldoorn is altijd wat te doen.

De bewoners van deze Gelderse stad zullen niet blij zijn met deze kwalificatie...

 

Ik ben een beetje afgedwaald. We gaan terug naar het steenkolen-engels. Er volgen nu enkele pijnlijke vergissingen.

De eerste gaat over een Nederlandse restaurantgast die een compliment wil uitdelen:

"May I thank your cock for the lovely dinner?" (het Engelse woord "cock" betekent héél wat anders dan de persoon die in een restaurant ons eten bereidt)

 

Een dame die wil vertellen dat ze aan haar eerste ambtstermijn bezig is maakt de blooper van de dag:

"I'm having my first period" (letterlijk betekent dit: Ik ben voor het eerst ongesteld; voor een vrouw van middelbare leeftijd is dit rijkelijk laat...)

 

Een Nederlandse voorzitter leidt de vergadering:

"I hate you all heartly welcome" (een compleet foute openingszin)

 

Een Nederlandse politica wil wel kwijt dat ze ooit in de Tweede Kamer heeft gezeten:

"I was sitting in the second room" (letterlijk: Ik zat in een achterafkamertje)

 

In dit verband steken we toch heel even het Nauw van Calais over. Heel even naar Frankrijk.

De vreselijkste fout maakte minister Klompé tijdens een bezoek aan een aantal Franse collegae "Je suis ministre du milieu" zei ze. Het hele gezelschap schoot spontaan in de lach. Het woord "milieu" is in Frankrijk een synoniem voor "het rosse leven"...

 

 

Lang geleden maakte John 'o Mill, pseudoniem voor Johan van der Meulen, ex-leraar Engels aan de HBS in Breda allerlei zotte rijmpjes, half Engels, half Nederlands.

 

Een heel bijzonder exemplaar:

I MARRIED MY WIFE FOR TIJDVERDRIJF

Toch hoop ik stiekem dat er meer plausibele redenen zijn aan te wijzen waarom dit huwelijk überhaupt tot stand is gekomen. De basis zoals die nu is lijkt me wat wankel.

 

Tot slot een absurd gedichtje van diezelfde John 'o Mill:

 

A TERRIBLE INFANT CALLED PETER

SPRINKLED HIS BED WITH A GHETER

HIS FATHER GOT WHOOST

TOOK HOLD OF A CNOOST

AND GAVE HIM A PACK ON HIS METER

 

Genoeg onzin voor vandaag. Ik zal stoppen. Het loopt de spuigaten uit.

Oftewel "It walks out of the spraying holes" (die allerlaatste is van mezelf...)

1 reactie

Een heerlijk, hilarisch overzicht. Een paar van die politieke bloopers, zoals die van Marga Klompé, waren me niet onbekend. Ook die gedichtjes van John 'o Mill waren destijds redelijk bekend. Jammer dat je er nu niks meer over hoort of leest.

Toos van Holstein

22 July 2020 om 12:53

Plaats een reactie

U bent nog niet ingelogd; hierdoor kunt u nog geen reactie plaatsen.
Ga eerst na de inlogpagina. Als u geen ZeelandNet abonnemenent heeft kunt u een gast-account gebruiken.