Columns met een glimlach

Verhalen en ontboezemingen die ironisch bedoeld zijn

279. Taalzuivering (2)

1 reactie

Het is er niet veel beter op geworden sinds 14 april 2012. Die dag schreef ik mijn column Taalzuivering (1) en veegde ik de vloer aan met alle Engelstalige termen die hun intrede gedaan hebben in de Nederlandse taal. Het is alleen maar erger geworden.
Waarom er een vervolg is? Vorige week las ik in de krant dat een vuilnisman een andere titel heeft gekregen. Jaren geleden was de naam van dit eerzame beroep al gepromoveerd tot "afvalprofessional", maar dat was niet Engels genoeg. Sinds kort heet zo iemand een "garbage-manager". Ik ben heel serieus. Het stond er ècht. U heeft het zelf ook kunnen lezen.

In mijn vrije tijd hou ik me onder andere bezig met het bijhouden van websites. Sindsdien ben ik gebombardeerd tot "webmaster". Opnieuw een prachtige term. Maar of ik deze verdien? De echte webmaster is toch die dikke spin, die geduldig zit te wachten tot er een roekeloos fruitvliegje vast komt te zitten tussen de kleverige draden van haar kunstwerk. Zij verdient die titel meer dan ik. Hoewel....... in lang vervlogen tijd was ik daadwerkelijk een meester, een schoolmeester wel te verstaan. Terugdenkend aan de eerste ouderavond van het eerste leerjaar van de middelbare agrarische school zie ik ze nog aan m'n tafeltje zitten. De ouders van een lastig mannetje, dat in de klas enige extra aandacht vroeg van de leerkracht. Hun oproep aan mij liet aan duidelijkheid niets te wensen over: "Pak 'm maar goed aan hoor meester!!!". Hierbij kreeg ik duidelijk het mandaat om deze jongeman opvoedkundig aan te pakken op elke geoorloofde en ongeoorloofde manier. Deze opmerking van het ouderpaar was eigenlijk een brevet van onvermogen: wij kunnen helemaal niets beginnen met onze zoon, wilt u het stokje van ons overnemen? Het is uiteindelijk best goed gekomen met deze leerling.
De naam (school)meester heeft het níet gered. Er vond een evolutie plaats via achtereenvolgens leraar, leerkracht, docent, onderwijsgevende tot education employee. Die laatste zal wel even blijven. Het gehalte aan Engelse taal is ruim voldoende vertegenwoordigd.

In de politiek zijn ze nog niet zover. De verengelsing heeft nog niet toegeslagen en dat kan leiden tot misverstanden. In Londen wordt een lid van de regering afgekort als MP (Member of Parlement). In Den Haag wordt een senator aangemerkt met de afkorting LEK (Lid Eerste Kamer). In de Eerste Kamer zitten in totaal 75 LEK-ken. Nu wordt het duidelijk waarom de begroting ruim voor Prinsjesdag breed bekend is bij het Nederlandse volk. Zielig voor de minister van financiën met z'n traditionele koffertje. Iedereen weet alles al.
Hier moeten we duidelijk op zoek naar een Engelstalige afkorting die geen aanleiding geeft tot misverstanden.

Toch wil ik opnieuw een pleidooi houden voor het in stand houden van de Nederlandse taal. Een aantal woorden en uitdrukkingen kunnen best terugvertaald worden in het Nederlands.
Neem het woord SALE dat in elke winkelstraat de etalages siert. Gewoon weer terug naar UITVERKOOP. Waarom niet? Wat is daar mis mee?
En bij de kapper wil ik weer gewoon geknipt worden door een kapster in plaats van door een hairstyliste.

Een airbag heet vanaf nu een plofkussen.
Een doggybag wordt vervangen door restorestje. Dan hoeft de ober ook niet meer te vragen of u daadwerkelijk in het bezit bent van een hondje. Heel gênant was dat altijd.
Een flashmob heet voortaan een flitsmeute (heel bijzonder: onder flashmob verschijnt een rood kartelrandje en onder flitsmeute niet).
Een kiss-and-ride zone heet vanaf vandaag een zoenstrook. Achteraf was de term kiss-and-ride heel twijfelachtig, tenzij één van partners na het intieme afscheid op de rug van een paard aan de horizon zou verdwijnen (on horseback).
Een smartphone heet vanaf nu een slimmie (met een slimmie kun je ook een selfie maken).
Hufterproof wordt vervangen door klunsbestendig. Heel duidelijk. Daar is niets mis mee.
Een occasion wordt een buitenkansje. Wat voor buitenkansje? Wat dacht u van een VW-diesel die bij uitzondering uiterst zuinig is voor het milieu?
Een relaxfauteuil wordt een luierstoel. Is u trouwens opgevallen dat "relaxfauteuil" een bijzonder Europees woord is? Half Engels, half Frans.
E-mail wordt vervangen door e-post. De naam email wordt weer toegekend aan het materiaal waar de bakjes ZAND-ZEEP-SODA van gemaakt zijn.
Een collectors-item gaat vanaf heden een verzamelobject heten. We hebben het hier bijvoorbeeld over twee schilderijen van Rembrandt van Rijn voor het lieve bedrag van € 160.000.
De afkorting P&O mag blijven. Alleen de betekenis verandert. In plaats van Personnel and Organization wordt de betekenis een fractie anders: Personeel en Organisatie.

Maak ik me illusies dat bovenstaande handreikingen serieus genomen worden? Nee, in het geheel niet. Ik ben bang dat de verengelsing nog wel een stapje verder gaat.
Dat er binnenkort een nieuw woord geïntroduceerd gaat worden voor het oer-Hollandse beroep van PUTJESSCHEPPER.

Gokje maken?
put = hole
putje = little hole
scheppen = to create
schepper = creator

Resultaat: PUTJESSCHEPPER wordt LITTLE-HOLE-CREATOR.
Let op mijn woorden.

1 reactie

Ik vrees dat je gelijk hebt. Al die rare woorden van tegenwoordig...

Zelf begon ik als kleuterleidster en ik eindigde als docente.

Nee, education employee is het nog nét niet geworden!

 

Tuinfluiter

03 October 2015 om 20:14

Plaats een reactie

U bent nog niet ingelogd; hierdoor kunt u nog geen reactie plaatsen.
Ga eerst na de inlogpagina. Als u geen ZeelandNet abonnemenent heeft kunt u een gast-account gebruiken.