Columns met een glimlach

Verhalen en ontboezemingen die ironisch bedoeld zijn

103. Taalzuivering (1)

1 reactie

Deze week leerde ik via een TV-programma een nieuwe term: casemanager. Mijn nieuwsgierigheid was gewekt. Wat was dat voor een soort functie? Tot mijn verbijstering bleek een casemanager een soort persoon te zijn die bemiddelt tussen een particulier en een instantie. Wat een idioterie. Wat was er plotseling mis met het woord contactpersoon?

Waarom heet de verkoopleider tegenwoordig salesmanager?

Wat is de reden voor de term managing director, als je daarmee gewoon de "grote baas" bedoelt?

Waarom noemen ze een ABN-AMRO medewerker die zich toevallig zorgen maakt over jouw saldo een accountmanager of een private banker?

 

Als vroeger een dame bij de kapper een permanentje ging halen, dan doodde ze de wachttijd met het doorbladeren van een modetijdschrift.

Hoe anders is dat nu. De dame in kwestie gaat naar de hairstylist en bladert in een glossy magazine, wat vol staat met trendy lifestyle, design, fashion en photoshoots.

Waarom al die exotische termen? Wat is er mis met onze eigen Nederlandse taal?

En die vrijgezelle jongeman, die graag op vakantie naar de zon wil?

Hij boekt een lowbudget lastminute single reis en eenmaal aan boord van het vliegtuig koopt hij taxfree gadgets en luistert hij via zijn headphones naar easy listening muziek. Intussen brengt de cateringstewardess hem een plateservice maaltijd.

Dit kan toch ook anders? Als je zegt dat hij belastingvrij hebbedingetjes koopt en dat hij door de koptelefoon naar nietszeggende muziek luistert, dan begrijpt iedereen dat toch?

 

Het is compleet uit de hand gelopen:

- Iemand die 10 meter de zee inzwemt is al offshore.

- Als je via Internet een levensgezel zoekt dan heet dat e-matching of online dating.

- De TV-gids voor vanavond voorspelt achtereenvolgens een realitysoap, de programma's Memories en That's the question en een praatprogramma over loverboys.

- Heb je toevallig blauw bloed dan ben je een royalty en als je op straat herkend wordt ben je celebrity.

- Het woord scouting is al helemaal verwarrend: is het nu de vroegere padvinderij of heeft het iets te maken met het ontdekken van jonge voetbaltalentjes?

 

Hoe verwarrend het gebruik van uitheemse opmerkingen is, bewijst het volgende waargebeurde verhaal. Een kunstzinnig type vestigde zich in een klein Bevelands dorpje. Op het raam van zijn atelier schilderde hij met mooi krulletters het woord ARTS. Heel kort daarna belde er een autochtone dorpsbewoonster aan de deur met de meer dan logische vraag:  "Wanneer is het spreekuur?". Waarschijnlijk wilde zij een second opinion of gewoon een beetje feedback.

 

Uit columns 7 en 95 weet u inmiddels dat ik helemaal niets heb met sportscholen. Toch wil ik ze deze keer een gratis advies geven. Probeer jullie specialiteiten in begrijpelijk Nederlands aan te bieden:

In deze sportschool (voorheen fitnesscenter) kun je o.a. het volgende programma volgen:

- lichaamsevenwicht (voorheen bodybalance)

- lichaamsaanval (voorheen bodyattack)

- het oppompen van het lijf (voorheen bodypump)

- fietsen zonder vooruit te komen (voorheen spinning)

 

Zijn het uitsluitend Engelstalige termen die onze taal zijn binnengeslopen. Nee, vooral in de restaurantwereld gaat het nog al eens met de Franse slag.

Een petit-restaurant is een eetgelegenheid waar je je kont niet kunt keren.

Een grand-café is een hele ruime kroeg.

Een bistro is gewoon een eethuisje.

Een apéritief is een welkomstdrankje en een amuse is een hapje vooraf.

Teveel apéritieven heet een brasserie en dat staat synoniem voor zuippartij.

Haute-cuisine is een keuken met verhoogd plafond.

À la carte betekent dat je eerst op de menukaart mag studeren, alvorens je de bestelling doet.

Chef-de-cuisine is gewoon de gemiddelde keukenprinses, dus baas in eigen keuken (althans bij mij thuis is dat zo).

Chef-de-mission is baas over een groep missionarissen.

Haute-couture is allesverhullende kleding tot in de nek.

Enfant-terrible is een moeilijke puber.

En ga zo maar door.

Zelfs de Nederlandstalige spellingscontrole van MSWord heeft het opgegeven en is gestopt met het plaatsen van rode kartelllijntjes onder al die buitenlandse termen.

 

We gaan er met z'n allen iets aan doen:

- We vervangen het woord SALE weer door UITVERKOOP, ook op de winkelruit.

- Een callcenter wordt een telefoonzaaltje en een helpdesk wordt een steunkantoor.

- Een oneliner heet weer gewoon "een zinnetje" (en dit is vooral interessant voor onze twitterende medemens).

- Iemand met een burnout is weer gewoon overspannen.

- BMI (Body Mass Index) verandert in LGG (Lichaams Gewicht Getal).

- Speciaal voor onze studenten: de meerkeuzevragen komen in plaats van de multiple choice.

- Een sixpack heet voortaan weer gewoon een verpakking met 6 blikjes.

- Een airco wordt weer luchtverversing genoemd.

- Een speed date heet als vanouds een vluggertje.

- (Bull)shit wordt weer (koeien)poep

- Het woord multi-tasking is voorbehouden aan de huisvrouw: een alleskunner heet dat voortaan.

- "Kolommen met een glimlach", zo gaat voortaan mijn bijdrage heten.

 

Al die buitenlandse termen moeten eruit. We gaan onze taal zuiveren. Nederlands spreken door de Nederlanders. Doet u mee?

We maken met z'n allen een statement: "Terug naar onze roots, back to basics".

Doet u mee? Deal !!!

       

1 reactie

geen
han44

12 February 2013 om 17:42

Plaats een reactie

U bent nog niet ingelogd; hierdoor kunt u nog geen reactie plaatsen.
Ga eerst na de inlogpagina. Als u geen ZeelandNet abonnemenent heeft kunt u een gast-account gebruiken.